Dịch thuật văn bản đóng vai trò quan yếu ở bất cứ thời đại nào

Thảo luận trong 'Tin tức tổng hợp' bắt đầu bởi Alpenliebe, 8/6/17.

  1. Alpenliebe

    Alpenliebe Active Member

    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    Dịch thuật đóng 1 vai trò quan trọng trong bất cứ thời đại nào, đặc trưng trong xu hướng toàn cầu hóa hiện tại. Dịch thuật mang kiến thức tới cho các người nào đang tìm kiếm kiến thức mới.

    Theo Kelly (2004), “không có dịch thuật, không có lịch sử thế giới”. Đúng vậy, dịch thuật không những giúp chúng ta hiểu được các nền văn minh bị vùi lấp bấy lâu bởi thời gian mà còn mở ra sự khám phá thế giới lâu dài. Nói cách khác, hoạt động dịch thuật thúc đầy sự bàn thảo tri thức, giao lưu văn hóa giữa con người và các dân tộc.

    Đọc thêm : Vietnamese law firm

    Dịch thuật văn bản là gì?

    Có đa số ý kiến được đưa ra bởi các nhà nghiên cứu về định nghĩa dịch thuật trong suốt lịch sử vững mạnh của nó.

    [​IMG]
    Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch là thay thế một văn bản trong một tiếng nói bằng một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai. Còn theo Nida & Taber (1974), dịch thuật là tái tạo lại trong tiếng nói tiếp thu (receptor language) sự tương đương tự nhiên và sát với thông điệp của tiếng nói nguồn (source language), trước hết là về nghĩa (meaning) và sau đó là cá tính (style). Theo Larson (1998), dịch thuật là nghiên cứu từ vị, cấu trúc kết học, tình cảnh giao du và ngữ cảnh văn hóa của văn bản ngữ nguồn, đánh giá văn bản để xác định nghĩa, rồi sử dụng từ vị và cấu trúc kết học thích hợp trong ngôn ngữ thu nhận để tái lập cùng nghĩa.

    Xem thêm : Luật sư mua bán sáp nhập

    Song, Newmark (1981)lại cho rằng: dịch thuật là chuyển một văn bản này thành một văn bản khác theo cùng cách tác giả biểu lộ lúc viết văn bản ấy.

    Như đã biết, chuyển dịch từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác là một vấn đề không phải đơn giản bởi nó chẳng những đòi hỏi người dịch phải có kiến thức về ngôn ngữ mà còn có kiến thức về văn hóa, tâm lí phường hội. Người dịch liên ngôn sẽ gặp trắc trở khi dịch các câu ca dao, phương ngôn, thành ngữ đặc biệt của dân tộc Việt Nam sang tiếng Anh và những thành ngữ, đặc ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chẳng hạn, thành ngữ tiếng Anh ‘a big cheese’ trong ‘He is a big cheese’.

    Nếu như người dịch liên ngôn không chú ý tới nét văn hóa của Anh là ví một nhân vật quan yếu và có quyền lực như “một cục pho mát to”, thì sẽ khó dịch xác thực thành ngữ này. Người Anh cũng ví một người ngủ say mà không biết trời đất ra sao là: ‘ngủ như tảng đá hay ngủ như khúc gỗ’ ( sleep like a rock/ lock) nhưng người Việt lại diễn đạt theo cách khác ‘ngủ say như chết’ hay thành ngữ not (one’s) cup of tea trong câu ‘The man Bonita met at the party was kind, but he was not her cup of tea’ .

    Xem thêm : vietnam commercial law

    Ví như chúng ta không biết được hàm ngôn, ẩn ý của câu tiếng Anh này, sẽ rất khó dịch đúng nghĩa. Câu này phải được dịch như sau: “người đàn ông mà Bonia gặp ở bữa tiệc rất khả quan nhưng đấy không phải là người cô ta thích” không dịch ‘… anh ấy chẳng phải là tách trà của cô ta’.
     
    Đang tải...

Chia sẻ trang này

Share